北京
<返回切换城市

北京学而思1对1>高一期末>正文

2019-2020年首都师范大学附属中学高一上学期语文期末试卷及答案

2019-11-16 15:11:37 来源:佚名
移动端banner-两小时1对1体验

免费领取新学期学习资料

单元测试卷丨学科知识同步丨期中期末卷等

点我下载电子资料

    点击领取_2015-2020北京各学校高一上学期期末试题及答案汇总

 

 2019-2020年首都师范大学附属中学高一上学期语文期末试题及答案!一转眼,同学们升入高中已经一个学期了,高中生活适应了吗?快期末诊断了,大家好好准备吧。下面是小编给大家整理的2019-2020年首都师范大学附属中学高一上学期语文期末试题及答案!希望可以帮到大家。

 

    2019-2020年首都师范大学附属中学高一上学期语文期末试题及答案暂未公布,诊断结束后,小编会先进时间分享给大家哦,所以大家要时时关注哈!

 

    下面是北京市往年高一期末诊断试题及答案,大家参考下。

 

 

 

 

 

 

    另外学而思爱智康的老师还为大家精心准备了:

 

助你效率翻倍!取得优异成绩!

2015-2020北京各学校高一上学期期末试题及答案汇总

点击领取资料完整版:https://jinshuju.net/f/bgu4qJ

 

    部分资料截图如下:

 

 

    附赠资料:语文文言文怎么翻译?

 一、基本方法:直译和意译。

 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

 古文翻译口诀

 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

   全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。

 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

 句子流畅,再行搁笔。

 

    以上是小编特意为大家整理的2019-2020年首都师范大学附属中学高一上学期语文期末试题及答案的相关内容,如有疑问或者想要获取更多资料,欢迎拨打学而思爱智康免费电话: 有更专业的老师为大家解答问题!

 

    相关推荐:

   2019年北京高一物理期中诊断知识点

   2020年北京高一合格性诊断时间

体验预约丨学而思1对1/小班课程