北京
<返回切换城市

北京学而思1对1>高中语文>正文

屈原《国殇》原文及翻译

2017-06-24 05:41:12 来源:佚名
移动端banner-两小时1对1体验

免费领取新学期学习资料

单元测试卷丨学科知识同步丨期中期末卷等

点我下载电子资料

  屈原《国殇》原文及翻译!屈原是中国历史上先进位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作者,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“中华诗祖”、“辞赋之祖”。屈原的出现,标志着中国诗歌进入了一个由集体歌唱到个人独创的新时代。下面小编为大家分享屈原《国殇》原文及翻译!希望对大家有所帮助!

 

 

屈原《国殇》知识点大汇总

 

  屈原《国殇》原文及翻译

 

    操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。

 
  旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
 
  凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。
 
  霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
 
  天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
 
  出不入兮往不反,平原忽兮路超远。
 
  带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。
 
  诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
 
  身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄!
 
  注释
 
  (1)吴戈:战国吴地所制的戈(因制作精良锋利而)。操:拿着。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的铠甲。
 
  (2)毂:(gǔ)车的轮轴。错毂;指两国双方激烈交战,兵士来往交错。毂是车轮中心插轴的地方。短兵;指刀剑一类的短兵器。
 
  (3)旌:(jīng)旌蔽日兮敌若云;旌旗遮蔽了太阳,敌兵好像云一样聚集在一起。旌:用羽毛装饰的旗子。
 
  (4)矢交坠兮士争先;是说双方激战,流箭交错,纷纷坠落,战士却奋勇争先杀敌。矢:箭。
 
  (5)凌:侵犯。躐(liè,音“列”):践踏。行(háng):行列。
 
  (6)左骖(cān):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的叫“骖”。殪(yì义):缁地而死。右:指右骖。刃伤;为兵刃所伤。
 
  (7)霾两轮兮絷四马:意思是把(战车)两轮埋在土中,马头上的缰绳也不解开,要同敌人血战到底。霾(mái,埋)。通“埋”。絷(zhí,直);绊住。援,拿。玉枹,嵌玉饰的鼓槌。
 
  (8)援玉枹(fú)兮击鸣鼓:主帅鸣击战鼓以振作士气。援:拿着。枹:用玉装饰的鼓槌。(9)天时:天意。坠:通“怼”(duì),恨。威灵怒:神明震怒。
 
  (10)严杀:酣战痛杀。弃原野;指骸骨弃在战场上。
 
  (11)出不入兮往不反;是说战士抱着义无反顾的必死决心。
 
  (12)忽:指原野宽广无际。超:通“迢”。
 
  (13)挟(音“鞋”);携,拿。秦弓:战国秦地所造的弓(因射程较远而)。
 
  (14)首身离:头和身体分离,指战死。惩:恐惧,悔恨。
 
  (15)诚:果然是,诚然。武,力量强大。
 
  (16)终:始终。
 
  (17)神以灵:指精神永存。
 
  (18)魂魄毅兮为鬼雄:一作"子魂魄兮为鬼雄",子:指战死者。鬼雄:鬼中雄杰。
 
  通假字
 
  被通“披”霾通“埋”反通“返”
 
  译文
 
  手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。
 
  旗帜蔽日啊敌人如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。
 
  犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊右骖被刀伤。
 
  埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。
 
  天昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。
 
  出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。
 
  佩带长剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。
 
  实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。
 
  身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄!

 


  屈原《国殇》原文及翻译!为大家介绍好了,如果大家还有什么问题的话,请直接拨打免费咨询电话:4000-121-121!有专业的老师为您解答!

体验预约丨学而思1对1/小班课程